El vocablo 'tunero' sólo hace referencia al nopal

Félix O. Martín Sárraga


Hay muchos vocablos que se usan indiscriminada e inadecuadamente en el ámbito de las Tunas Académicas (más aún en las no Académicas) como el caso de Menester por Mester. Hoy nos centramos en "tunero", que hasta la gente llana aplica a los integrantes de nuestras agrupaciones estudiantiles.

Para estudiar su significado a lo largo del tiempo recurrimos los diccionarios que obran en la Biblioteca de la Real Academia Española de la Lengua (42 ejemplares comprendidos entre 1609 y 1992), todos los Diccionarios de la Biblioteca General del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y el Diccionario de la Lengua Española, XXII edición electrónica. 

La palabra "tunero" aparece por primera vez en los Diccionarios de español / castellano en 1917 (1), con origen en Colombia, para significar el masculino de "tunera" y a ésta le da el significado de "nopal". Con esta evidencia queda claro que nada tiene que ver con las Tunas que son objeto de estudio por TVNAE MVNDI sino con el objeto de la canción mexicana "Me voy a comer esa tuna" que tan famosa hiciera Jorge Negrete.

tunero-a - 1917

Alemany y Bolufer, José. Diccionario de la Lengua Española. Barcelona, Ramón Sopena, 1917.

Desde entonces no aparece otra definición hasta 1985 cuando la Real Academia de la Lengua define "tunero" como "matorral de tunas" y a "tunera" como (en botánica) "higuera de tuna" (2).

tunero-a- 1985

Real Academia Española. Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Tercera edición revisada.Tomo VI. Sal-Zuzón. Madrid . Espasa-Calpe. 1985.

Posteriormente sólo la hallamos recogida en la edición de 1989 del Diccionario manual e ilustrado de la Lengua Española (3) con los mismos significados con los que apareciera en 1985.

tunero-a- 1989

Real Academia Española. Diccionario manual e ilustrado de la lengua española.
Cuarta edición revisada. Madrid. Espasa-Calpe. 1989.

En Tenerife (Islas Canarias) también se aplica este concepto de "tunera".

En lugares como México, donde abunda la tuna y porque su significado ancestral era "nopal" tardó en utilizarse el término "Tuna" manteniéndose el vocablo "estudiantina" para llamar a las Tunas estudiantiles que allí se fundaron a semejanza de las españolas. Allí también se aplica el vocablo "tunero" a la persona que se dedica a la producción de tunas / recolección de su fruto.

Con todo ello queda evidente que NO SE PUEDE APLICAR las palabras "tunero" ni "tunera" como referencia a los integrantes de las Tunas, Académicas o no. Su uso, alejado de toda corrección en el lenguaje, sólo aporta una señal del invel educativo de quien la emplea mal.

__________

Fuentes:

  1. Alemany y Bolufer, José. Diccionario de la Lengua Española. Barcelona, Ramón Sopena, 1917. Pag. 1625.
  2. Real Academia Española. Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Tercera edición revisada.Tomo VI. Sal-Zuzón. Madrid . Espasa-Calpe. 1985. Pag. 2266.
  3. Real Academia Española. Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Cuarta edición revisada. Madrid. Espasa-Calpe. 1989. Pag. 1585

Publicación: 04/02/17